i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 390
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 390 (TX 20.03.2017, TRde 20.03.2017)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49'
§50' (Kol.)
§51'
§52'
§53'
§ 20
61
--
[
…
]
kuin
akuwanna
[
wekz
]
i
(
?
)
61
A
2
Vs. I 13'
(
61'
)
[
…
]
61
C
1+2
Vs. II 3
[
_ _
]
ku-in
a-ku-wa-an-na
[
o
o
-z
]
i
?
62
--
11
(
?
)
DUG
DÍLIM.GAL
SIG
62
A
2
Vs. I 13'
(
61'
)
[
…
]
62
C
1+2
Vs. II 3
11
(
?
)
DUG
DÌLIM.GAL
SIG
63
--
nu=š
[
ši
(
?
)
…
]
…
šer
arḫa
wa
[
ḫnu
]
zi
63
A
2
Vs. I 14'
(
62'
)
[
…
]
63
C
1+2
Vs. II 3
nu-uš
[
(
-
)
(
…
)
]
Vs. II 4
[
_ _
]
x
še-er
ar-ḫa
wa
[
-
o
-
o
]
-zi
64
--
nu=uš
arḫa
duwarnai
64
A
2
Vs. I 14'
(
62'
)
[
…
d
]
u-wa-ar-na-i
64
C
1+2
Vs. II 4
nu-uš
ar-ḫa
⌈
du-wa
⌉
-
[
…
]
␣␣
¬¬¬
§ 20
61
--
[ … ], den/die/das zu trinken fordert,
62
--
(und zwar) elf flache Schalen,
63
--
Er/Sie schwenkt [ … ] über ihn
64
--
(und) zerbricht sie (d.h. die Schale) vollständig.
Editio ultima:
Textus
20.03.2017;
Traductionis
20.03.2017